Donnerstag, 11. April 2013

Potut pottuina! Wurst wider Wurst!

En valehtelisi jos väittäisin, että minulta on vähintään sata kertaa kysytty miten olen päätynyt Saksaan asumaan. Kysyjiin on kuulunut tasapuolisesti niin kotimaanmiehiä kuin saksalaisiakin, niin tuttuja kuin tuntemattomia tällaisesta juonteenkääntestä kiinnostuneita ihmisiä. Jossain vaiheessa aloin sitten itsekin oikein miettimällä miettimään, että miten minulla tosiaan on pysyvä asuinpakka nimenomaan Saksassa. Millaisen elämän olisin rakentanut itselleni kymmenessä vuodessa Suomeen? Tähän "mitä jos" ideaan perustuvat myös monet elokuvat, jotka päällekäiskerronnalla näyttävät päähenkilön elämää, jos hän olisi ehtinytkin bussiin tai jos hissin ovi ei olisikaan ehtinyt sulkeutua.

Minun henkilökohtainen hissin oveni on maailman johtaviin fraseologian tutkijoihin germanistiikan alalla kuuluva professori Jarmo Korhonen. Jos joku kehottaisi minua kelaamaan tämän saksasekvenssin sen alkupisteeseen, päätyisin jouluun vuonna 2001. Olen lukiolainen ja jatkanut yläasteella aloitettua saksan opiskelua. Minulla on taitava ja persoonallinen saksan opettaja, joka saa lukiolaisen (joka muuten alunperin valitsi vieraaksi kieleksi ranskan, mutta ryhmä oli liian pieni) kiinnostumaan kielestä sen verran, että hän pyytää vanhemmilta joululahjaksi Akateemisessa kirjakaupassa nähtyä "Alles im Griff - homma hanskassa" saksa-suomi-idiomisanakirjaa. Kun lukion oppikirjoissa Ferdinand ja Fridolin esittelivät itseään tai tiedustelivat missä juna-asema on, tarjosi idiomisanakirja jotain paljon mielenkiintoisenpaa.

Suomalainen saattaa olla nälkäpalkalla ja naureskelee partaansa, saksalainen työskentelee voileivällä ja naureskelee nyrkkiinsä. Jossain päin Suomea on hiljaista kuin huopatehtaalla, Saksassa taas on hiljaista kuin purkkikurkkujen kylvöaikaan. Ja siinä missä suomalainen pitää luurankoa kaapissa, on saksalaisella ruumis kellarissa. Tämä Jarmo Korhosen toimittama idiomisanakirja sai minut innostumaan. Miten on asioita, joita ei voi kääntää yhdensuhdeyhteen, miten mielenkiintoista olisi päästä paremmin sisälle juuri tähän kieleen ja kulttuuriin. Kyseisestä joululahjasta lähtien olen varmasti astunut vielä lukemattomien hissinovien lävitse, esimerkiksi kun aloin miettimään minne ja miten lähteä vuodeksi Saksaan ja kun päätin sitten täällä mennä maantaina kello 20 urheiluharrastuksen sijaan harrastelijateatteriryhmään, jossa tapasin erään kivannäköisen saksalaisen, joka nyt on mieheni. Täällä olemme am heimischen Herd, kotilieden lämmössä. Ja tuo muuten on ihan suora käännös, sama suomeksi ja saksaksi.

10 Kommentare:

  1. Olet oikea onnensieni!

    t. VE

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Hih! Aloin jo miettimään että jaahas, mikäs tuon onnensienen saksalainen vastike onkaan kunnes tajusin vitsin. Glückspilzillä on hieman hidas sytytys :)

      Löschen
  2. Kieli-ihmiselle sanonnat ja idiomit ovat sekä ilon että harmin aihe. Kun korjaa aineita huomaa että oppilaat usein kääntävät idiomit suoraan suomesta vieraaseen kieleen ja sehän ei aina käykään. Tyyppiesimerkki: Vedin sinua nenästä = I was pulling your leg. Muuten idiomit ovat kyllä ilmiönä aika riemastuttavia. Oletko vielä näytelmäkerhossa? Jos olet niin: "Break a leg"


    Ava

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Enää en ole ehtinyt näytelmäkerhoon, eli meikäläisen fifteen minutes of fame ovat jo takana :) Saksaksi muuten ollaan tsemppaamisen kanssa samoilla linjoilla ja toivotukseen kuuluu jalan lisäksi jopa kaula: "Hals- und Beinbruch!"

      Löschen
  3. Hii! Vanha kunnon Alles im Griff! Tuota opusta taidettiin joskus yo-kadulla selailla, vaikka mieleen ei olekaan jäänyt yhtään saksan idiomia, ainoastaan kirjan nimi. Vapaa-ajalla tykkään idiomeista kovasti, töissä ne usein aiheuttavat harmaita hiuksia. Tuleeko saksalaisillekin harmaita hiuksia vai kenties jotain muuta kiperistä tilanteista?

    Sis

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Kyllä, alles im Griff on oiva teos :) Täälläkin tulee harmaita hiuksia eli kiperien tilanteiden vaikutus taitaa olla aika universaali!

      Löschen
    2. Hauska teksti tämä "potut pottuina ja wurstit wursteina" - kertooko jotakin kummankin maan ruokakulttuurista?
      Jännä juttu tosiaan se, miten kullakin tie löytää kulkijansa. Pidän tästä blogi-sarjasta ihan hirmuisen paljon!

      Dr. T

      Löschen
    3. Kits! Juuri siksi on hauska kirjoittaa kun tiedän, että siellä minulla on muutama vakilukija! No aivan ehdottomasti tuo kuvaa ruokakulttuureita, Wurst vs. Pottu! Vaikka Saksassakin kyllä syödään tosi paljon perunaa, jopa niin paljon että maahanmuuttajat jopa joskus "nimittelevät" alkuperäisväestöä nimellä "die Kartoffeln".

      Löschen
  4. Itse muistan lukion saksan kirjoista sanonnan: Du fauler Hund! Muuta en sieltä muistakaan. Ruotsista jäi mieleen Nya vindar ja Hasse är på väg till bröllop. Englannista muistan erään opettajan, joka sinuakin aikoinaan opetti, kertoneen juuri näistä käännösjutuista. Olla pyörällä päästään ei voida kääntää "on the bike of my head".
    Kääntäminen ei todellakaan ole pala kakkua! Sen voi "sis" todistaa.
    ps. Ajattele, mitä jos se ranskan ryhmä olisikin aikoinaan muodostunut?? Olistiko nyt naimisssa Jean-Pierren kanssa ja asuisitte jossain Saint-Marie-de-Beajoleux -nimisessä kyläpahasessa???

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Oi, oliko lukion kirjoissa tuollaisia voimasanoja! Se on jo aika paha nimitys. Ruotsista jäi mulle mieleen legendaarinen Bus till Slussen. On the bike of my head olisi loistava sanonta :D P.s. Niinpä, niinpä... en kyllä saata kuvitella millaista olisi jos tämä "Jürgen-Peter" olisikin "Jean-Pierre"!

      Löschen

Kiva kun kommentoit!